Letícia Quinto - Animes Online BR https://animesonlinebr.org viage com a gente no Animes Online BR Mon, 19 Feb 2024 14:14:28 +0000 pt-BR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://mundodosanimes.com/wp-content/uploads/2022/08/cropped-14c6bcf3-be6c-4046-ae51-74e8880e70ba-scaled-1-32x32.jpeg Letícia Quinto - Animes Online BR https://animesonlinebr.org 32 32 Honor of Kings: Conheça detalhes sobre o trabalho de dublagem https://animesonlinebr.org/noticias/honor-of-kings-conheca-detalhes-sobre-o-trabalho-de-dublagem/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=honor-of-kings-conheca-detalhes-sobre-o-trabalho-de-dublagem https://animesonlinebr.org/noticias/honor-of-kings-conheca-detalhes-sobre-o-trabalho-de-dublagem/#respond Mon, 19 Feb 2024 14:14:28 +0000 https://animesonlinebr.org/?p=38160 Honor of Kings, o MOBA mobile mais jogado do mundo, chegou ao Brasil em março de 2023 trazendo a jogabilidade emocionante de um

The post Honor of Kings: Conheça detalhes sobre o trabalho de dublagem first appeared on Animes Online BR.

]]>
Honor of Kings, o MOBA mobile mais jogado do mundo, chegou ao Brasil em março de 2023 trazendo a jogabilidade emocionante de um MOBA, totalmente localizado, para a palma da mão dos brasileiros. O jogo oferece dublagem completa de seus heróis e narração durante as partidas. Conheça um pouco mais sobre o trabalho de localização do jogo para o português, além de conferir alguns dos dubladores que emprestam as suas vozes aos personagens do título.

A dublagem de Honor of Kings foi realizada nos estúdios da Core Dream, Keywords e Unidub, famosos por trabalhar com dublagens de games e séries no Brasil. Mais de 80 dubladores foram escolhidos para emprestar suas vozes aos personagens, com um total de mais de 350 horas de áudios gravados para o jogo. Como o Brasil foi o primeiro país a receber o título fora da China, os dubladores brasileiros puderam dar vida aos Heróis com total liberdade, adaptando-os para o público brasileiro.

“Os Heróis de Honor of Kings trazem uma mistura única de culturas e estilos diferentes, o que os torna fácil de adaptar para outros países”, comenta Fernando MazzaHead de Operações da Level Infinite no Brasil. “Quando chegou a hora de dublá-los, decidimos chamar nomes que o público brasileiro conseguiria reconhecer, mas que também tivessem experiência em adaptar personagens ao estilo e cultura do nosso país. São nomes que batem bem com cada personagem escolhido e ajudam a dizer ‘essa é a única pessoa que eu consigo imaginar dublando tal Herói’.”

Muitos dos integrantes do elenco são queridos pelo público brasileiro e possuem experiência de sobra em dublar Heróis com personalidades tão únicas e carismáticas. Hoje destacamos Wendel Bezerra, Kacau Gomes, Alfredo Rollo e Letícia Quinto, lembrados sempre por papéis inesquecíveis que marcaram gerações de brasileiros que cresceram ouvindo suas vozes em animações, filmes e séries.

Wendel Bezerra retorna para dublar um personagem inspirado no lendário conto chinês Jornada ao Oeste. Sun Wukong, o rei macaco, é um rebelde que lutou para libertar os feralis da opressão. Apesar de não se transformar durante a batalha, Wukong é tão memorável quanto outros papeis de Wendel, com o dublador trazendo a sua energia conhecida para o herói de fogo.

“Gravar um personagem de um projeto que é muito grande, muito querido, onde a expectativa é muito grande, sempre é um desafio”, explica Wendel sobre como foi trabalhar na dublagem em português para Sun Wukong. “Você precisa dar o máximo de qualidade, de intensidade, para que o trabalho fique à altura do original e que agrade o público brasileiro. Exige bastante de você como ator.”

Kacau Gomes novamente empresta sua voz a uma versão de Mulan. A guerreira da Grande Muralha é corajosa, protegendo a Grande Muralha com sua vida e conquistando a admiração de muitos. Os brasileiros que conhecem a Mulan de outras obras se sentirão nostálgico com a dublagem da personagem em Honor of Kings, com Kacau trazendo uma familiaridade única ao papel.

Meu trabalho é ser atriz, então, quando a equipe me contratou, eles pediram que eu fizesse o que eu já tinha feito antes, ser a Mulan. Então eu fiz a dublagem pensando em agir vocalmente da mesma forma que a Mulan faria”, explica Kacau, que elogiou principalmente o trabalho do diretor de dublagem Marco Nepomuceno, um dos diretores responsáveis pela dublagem de Honor of Kings. “O diretor ajudou muito na hora de dublar a Mulan. A personagem já existe, então só foi preciso que ele me guiasse da forma que o resultado fosse como o cliente queria.”

 

O mercenário Biron é um guerreiro que todos os dias luta consigo mesmo para vencer seu medo. O herói é forte o bastante para ser reconhecido como um dos melhores mercenários de Navênia e possui um forte senso de justiça, e a icônica voz de Alfredo Rollo consegue trazer tanto a experiência e a presença de um poderoso guerreiro quanto a gentileza de alguém preocupado com sua cidade natal.

“O que mais me chamou a atenção no personagem foi sua atitude sempre com a tendência de confronto, o que deixava a interpretação mais desafiadora, pois nem sempre eu precisava ser muito expressivo”, explicou Alfredo sobre como Biron lhe conquistou, elogiando a personalidade do herói. “É um personagem com personalidade, exigindo bastante concentração e flexibilidade vocal.”

Sun Bin uniu sua habilidade e criatividade com maquinário com o conhecimento dos sábios de Jixia, se tornando adorado pelo povo. Trazendo vida ao jovem prodígio está Carol Valença, que possui bastante experiência em dublar personagens mais jovens, mas sem perder a seriedade necessária em certos momentos.

“A gente sempre faz o nosso trabalho de localização dos games para o português com uma imensa vontade de proporcionar ao espectador a melhor experiência em imersão através das nossas vozes”, explica a dubladora, que cita o quão grande é a responsabilidade e desafio de trazer o jogo para um novo idioma. “Dar voz pela primeira vez ao game no nosso idioma é uma responsabilidade grande. O desafio maior é mostrar a importância e qualidade desse trabalho de maneira que os desenvolvedores sempre queiram localizar para o português, tornando maior o acesso do nosso público.”

Além da escolha da voz certa para cada personagem, o time de localização de Honor of Kings também busca dar aquele toque brasileiro. Existem várias referências à cultura brasileira, como trechos similares a músicas famosas e memes que os fãs brasileiros vão reconhecer. Tudo isso é feito para ajudar o jogo a ser algo bem agradável aos jogadores, além, é claro, de mostrar como a equipe de Honor of Kings se importa em pesquisar e entender o país e seus jogadores.

Algumas referências nas falas dos personagens que os jogadores podem esperar encontrar são:

  • Athena – “A deusa Atena costumava ter cinco cavaleiros que lutavam por ela”
  • Mulan (Visual Caçadora de Dragão) – “Eu costumava ter um dragãozinho vermelho de estimação… E também um grilo!”
  • Gao – “Vai rolar a festa!”
  • Luna – “Eu punirei você em nome da Lua!”

Honor of Kings pode ser baixado através da App StoreGoogle Play ou Samsung Galaxy Store.

The post Honor of Kings: Conheça detalhes sobre o trabalho de dublagem first appeared on Animes Online BR.

]]>
https://animesonlinebr.org/noticias/honor-of-kings-conheca-detalhes-sobre-o-trabalho-de-dublagem/feed/ 0
Entrevista: Renata Pillonato (Dubladora de Kleta – Assassin’s Creed Odyssey) https://animesonlinebr.org/curiosidades/entrevista-renata-pillonato-dubladora-de-kleta-assassins-creed-odyssey/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=entrevista-renata-pillonato-dubladora-de-kleta-assassins-creed-odyssey https://animesonlinebr.org/curiosidades/entrevista-renata-pillonato-dubladora-de-kleta-assassins-creed-odyssey/#comments Wed, 10 Mar 2021 18:37:05 +0000 https://www.nsvmundogeek.com.br/?p=18442 Nessa semana em que comemoramos o Dia Internacional das Mulheres, eu trago uma convidada muito especial para conversar sobre dublagem e games. Renata

The post Entrevista: Renata Pillonato (Dubladora de Kleta – Assassin’s Creed Odyssey) first appeared on Animes Online BR.

]]>
Nessa semana em que comemoramos o Dia Internacional das Mulheres, eu trago uma convidada muito especial para conversar sobre dublagem e games. Renata Pillonato, libriana, atriz, professora, dubladora e do bem e que emprestou a voz para Kleta, personagem em Assassin’s Creed Odyssey.

Ela me concedeu uma entrevista falando sobre carreira, alguns segredos da dublagem, com quem já trabalhou e onde podemos encontrar a voz dela no mundo dos games, e vai por mim, foi incrível quando eu descobri onde podemos encontrar ela, numa franquia muito grande recém contada por esse que vos fala. Portanto, conheçam Renata Pillonato!

Renata tem uma carreira recente na carreira, há 5 anos ela trabalha com dublagem, e junto da Maximal Studio, um dos mais conceituados lugares de dublagem no país, e responsável pela localização da franquia de jogos Assassin’s Creed.

Ela teve a oportunidade de estar em Assassin’s Creed Odyssey e em Wolfstein: Young Blood. Em Assassin’s Creed, ela fez a personagem Kleta, presenta na DLC: O Legado da Primeira Lâmina. A personagem de Renata vive em Acaia e ajuda alguns náufragos e pede ajuda para Kassandra resolver alguns problemas na região.

Ao longo desses 5 anos, Renata pegou um mercado de dublagem nos games que ainda estava se encontrando, além disso, ela nos contou como foi o processo para entrar na Maximal e a reação dos seus familiares ao saber que passou para dublar no jogo da Ubisoft.

“Na verdade, fui eu que entrei em contato com eles. Justamente pelas pessoas daqui de casa que jogam, eu fui fuçando no negócio de games dublados e eu consegui fazer um registro de voz lá (Maximal). E a partir desse registro, eu consegui outros papeis antes de Assassin’s Creed Odyssey. E depois foi muito legal voltar a casa e ficar avisando todo mundo “a mamãe é muito fo**”.

E ainda contou que o namorado da filha dela conta por aí: “Gente, a minha sogra dublou em Assassin’s Creed”.

Renata também falou sobre o mundo dos games ser um mundo muito sério, respeitável e sobre o retorno de seu trabalho: “O mundo dos games é um mundo muito sério, respeitável. Quando a gente olha tudo o que está ao redor, a gente se sente muito gratificada”.

Assassin's Creed Odyssey

Renata também nos conta um pouco de como é a estrutura de localização e dublagem dentro de um estúdio.

“O diretor artístico recebe o texto traduzido, e ele vai dirigindo o trabalho, e se ele achar que deve mudar o contexto, se baseando no conhecimento dele, que foi o caso quando dublei Assassin’s Creed Odyssey, o diretor jogava, ele tem a autonomia de alterar o texto, nunca o dublador. Na dublagem de filmes e séries, você (atriz/ator) tem uma liberdade maior de mudar o texto, em games não.”

E ressalta, além do trabalho como professora de português, que ajuda muito, ela destaca principalmente o fato de ser atriz, que é algo primordial para dublar.

“Eu ser professora de português ajudar e muito, morei também dois anos nos Estados Unidos…, mas claro, o que ponto “x” que conta muito mais é ser atriz, saber atuar.”

O papo ficou um pouco mais quente quando entramos na velha discussão sobre famosos que tiveram a oportunidade de participarem de dublagens em games.

“Sobre esse assunto, eu tenho uma opinião formada. Seria covardia julgar essas pessoas pelo trabalho que fizeram. Quem exigiu se não me engano foi a Warner e tudo o que se falou em questão de críticas para a Pitty e o Roger foi totalmente injusto. Eles foram convidados para fazer o trabalho e não sabiam fazer.

Mas eu consegui ver pelo lado do “copo meio cheio”, as pessoas começaram a olhar para quem realmente sabia fazer aquele trabalho. Na dublagem, principalmente nos filmes da Disney que é mais comum, eles chamarem atores famosos para dublar. Ou seja, isso também é uma coisa injusta, eles são atores, mas a dublagem é um braço específico da arte cênica. Então, as pessoas acabam atacando os atores sendo que eles são meio que vitimas de uma condição.

Eu sou atriz, dubladora, agora, você querer pegar um cantor ou uma cantora para dublar, fica algo meio surreal”.

Já partindo para o meio da entrevista, falamos sobre como foi trabalhar com uma das vozes mais icônicas da cultura pop brasileiro. Letícia Quinto deu sua voz para Kassandra em Assassin’s Creed Odyssey e como foi para ela, Renata, trabalhar ao lado de Athena, digo, Saori, caramba, ao lado da Letícia.

“Eu me contive, juro (perguntada se teve vontade de chamar Letícia de Saori). Mas assim, nós gravamos sozinho, em dia e horários diferentes. Eu nunca me encontrei com ela durante as gravações. Depois nos encontramos fora, nós somos amiga de uma dubladora em comum, mas não tem como, ela fala “oi tudo bem?” e você fica congelado.

Ela é uma pessoa extremamente simples, simpática, amorosa, divertida, e humana, e não tem como, você ser tão fã e ser tão grato de escolher uma profissão como a da Letícia Quinto e o Rapha Rossato.”

Para quem não sabe, Raphael Rossato, além de Alexios no mundo dos games, é conhecido por emprestar sua voz ao Senhor das Estrelas, Peter Quill em Guardiões da Galáxia, Vingadores e Kristoff em Frozen.

Letícia tem como seu o maior papel sem sombra de dúvidas, a Deusa Athena/Saori Kido em Cavaleiros do Zodíaco, também foi a Sandy Bochechas em Bob Esponja e a Kagome Higurashi em Inuyasha.

Ainda sobre os encontros com os companheiros de profissão e como são feitos os testes, ela nos contou mais um pouquinho de como é feita a seleção e o processo de dublar “no escuro”.

Assassin's Creed Odyssey

“Nós nos encontramos sempre fora do estúdio, na recepção, mas sempre gravamos sozinhos. Você, o técnico e o diretor, sempre. E a gente nunca sabe o que vamos fazer, tanto em narração, dublagem, localização e até mesmo em locução.

Nós chegamos no estúdio, tem o roteiro, hoje em dia num computador, e nós temos o contato com o roteiro dentro do estúdio, você faz seu personagem e só. Cada um vai lá e grava o seu”.

Já para o fim da entrevista, Renata falou sobre suas referências na dublagem.

“Olha, eu sou fã anteriormente e atualmente, pessoas novas e veteranas. Mas tem algumas pessoas que vale muito a pena citar. Nestor Chiesse, a Mabel César que é atriz completa, o Wendell Bezerra criou um caminho para a dublagem admirável, ele é a nossa voz na dublagem, as pessoas sabem o que é dublagem por conta dele. Uma amiga, quando eu conheci, fiquei, não acredito que é você. E eu fiquei “oiii..” você é a Kate Kelly.

São muitas pessoas, daria para falar o dia todo sobre. E é um mercado que ainda é pequeno, mas com certeza vai crescer”.

Sobre o reconhecimento fora do Brasil sobre as dublagens no mundo dos games, a Renata deu sua opinião de como as empresas estão investindo cada vez mais no mercado nacional de dublagem.

“Olha, eu tenho uma amiga que mora em Londres e o marido comprou um jogo lá recentemente, e ele estava dublado em português lá. A coisa está bem melhor do que a gente imagina.

Um segundo ponto, a Maximal fez uma “parceria” com uma empresa americana chamada Keywords e eles tem um novo espaço, estúdio, e até cabines de higienização seguindo os protocolos anti Covid. E o investimento é bem alto nessa nova fase, eles vão trabalhar com voz original, quando você cria uma voz para o personagem.

Nós brasileiros somos muito talentosos no que fazemos, e estamos levando isso para o mundo dos games. Somos considerados a melhor dublagem do mundo! Precisamos investir mais em nós. E eu ouvir isso da minha amiga que o marido comprou um jogo em Londres em português, é um sinal de o mercado está crescendo”.

A Renata nos revelou em quais projetos gostaria de trabalhar, ou o tipo de personagem que ela gostaria de fazer também.

“Olha, eu nunca tinha parado para pensar nisso. Uma coisa que eu gosto muito de fazer, quando me chamam eu faço com muito prazer é quando o personagem é policial. Se algum personagem tipo a Olívia de Law&Order, isso seria muito legal, eu amo séries, mais que desenhos.

Ou alguma vilã da Disney, nesse nível, eu tive poucas oportunidades de fazer vozes caricatas, e eu sempre tive o sonho de ser dubladora. Eu me formei em administração, eu voltei para o Brasil e não queria mais trabalhar em escritório.

Por fim, a entrevista se encerrou e, aqui é um feeling da pessoa que vos fala, já diria a Marvel “A Renata voltará em breve…”

Confira também nosso especial sobre Assassin’s Creed, contando a história de Kassandra em Assassin’s Creed Odyssey.

Antes de mais nada, gostaria de agradecer a Renata Pillonato pela disponibilidade da entrevista, foi um papo maravilhoso, poderíamos ficar horas ali conversando que a resenha seria muito boa, portanto, Renata eu sei que você chegou até aqui como alguns dos meus leitores. Quero te desejar o maior sucesso do mundo na sua carreira, como você bem se descreve em uma das suas redes sociais, você é uma pessoa do bem e realmente merece o mundo, obrigado mesmo pela oportunidade de bater esse papo, um abraço enorme para você e para a sua família, beijão!

E a você que acompanhou essa entrevista sensacional, a primeira que faço aqui pelo NSV, não poderia ter sido melhor. Um abraço para você também, e até semana que vem!!!

Assassin's Creed Odyssey

The post Entrevista: Renata Pillonato (Dubladora de Kleta – Assassin’s Creed Odyssey) first appeared on Animes Online BR.

]]>
https://animesonlinebr.org/curiosidades/entrevista-renata-pillonato-dubladora-de-kleta-assassins-creed-odyssey/feed/ 1