Olá pessoal, Vulpxis aqui para mais um texto sobre a cultura japonesa. Desta vez iremos discutir um pouco sobre a forma correta da pronúncia das palavras japonesas e como vocês poderão memorizar-las.
A princípio gostaria de esclarecer que ninguém é obrigado a aprender e executar a pronúncia de uma língua não nativa, de uma maneira impecável, porém não acham que seria legal e melhor aprender da maneira correta? Afinal, se você está envolvido numa área em que precise usufruir de uma ou duas palavras de uma língua não habituada ao seu cotidiano, valeria a pena absolver da maneira mais correta possível para si próprio e também para a finalidade proposta do uso de tal palavra.
-O funcionamento do alfabeto japonês-
Percebam que o alfabeto japonês é mais simples do que parece. Seu alfabeto contém 46 letras primárias. Na primeira coluna da esquerda para a direita, podemos ver todas as 5 vogais. Já nas próximas colunas, também vemos as vogais, mas seguido de uma consoante.
As letras especiais do alfabeto, são um complemento das outras consoantes e junção de algumas letras para formarem outras que não estão inseridos na tabela primária .
Para análise do alfabeto eu posso montar um texto só pra ele em um outro post pois seriam muitas regras para explicar dentro do texto.
-Por que os Brasileiros e os demais ocidentais costumam a pronunciar da forma errada?-
Bom, digamos que cada país tem sua própria língua nativa, assim também como seus próprios dialetos, variando de região por região. Como as línguas de diferentes países são a mesma coisa, é só questão de não estar habituado ou de não ter conhecimento sobre as regras aplicadas em determinado idioma.
-Quais as regras de pronúncia que mudam do português para o japonês?-
Irei explicar as demasiadas regras à base de exemplos com NOMES DE ANIMES para que fique mais fácil de compreender, já que a maioria dos leitores desta coluna do NSV veem por meios de agregação à mídia de animações japonesas.
1- a diferença da consoante “S” nas palavras japonesas
No japão o som de “S” sempre terá som de S duplo, nunca de Z.
*Vemos um exemplo aqui: “Sakurasou no Pet na Kanojo”, os S de Sakurasou serão ambos pronunciado com som de SS de nossa língua portuguesa, ao mesmo som do S de “Salgado”.
(Uma curiosidade é que vocês nunca verão “Si” no alfabeto japonês, simplesmente não existe e foi substituído por “Shi”)
2- a diferença do CH nas palavras japonesas
O som de CH atuando como um S que conhecemos em “churrasco”, no japonês sempre virá como SH e não como CH. Desta maneira é bem fácil de memorizar a diferença de pronúncia nas regras.
Sempre quando avistar um “CH” em alguma palavra, ele terá som de “T”.
*Vemos um exemplo aqui: “Chuunibyou demo koi ga Shitai”, o CH de “Chuunibyou” atua como som de “T” e a pronúncia vira TCHUUNIBYOU, basta imaginar um T na frente do CH, assim como pronunciamos “Tijolo”.
3-A diferença do R nas palavras japonesas
Acredito que a regra do “R” é a que mais pega as pessoas. Já que no japonês o som do “R” singular é pronunciado como um “R” travado e NUNCA com som de “RR” (R duplo). O som de “R” duplo sempre virá no Ha, He, Hi, Ho ou Hu (como Hulk).
Siga o exemplo: Rakudai Kishi no Cavalry, o R de “Rakudai” será um som de R travado, assim como a pronúncia da ave “Arara”. Sendo RAKUDAI e não RRAKUDAI.
*Curiosidade, o personagem Ryu do Street Fighter era pra ter o som de R travado, mas o público acabou se acostumando a chamá-lo com um som de R duplo.
4- O som de J nas palavras japonesas
Essa aqui é bem simples, o “J” sempre terá som de “D” e NÃO um som similar ao “G”. O japonês não consegue pronunciar a letra “J”.
Veja o exemplo: Ajin, sempre será ADIN e não AGIM”. similar a palavra “Pudim”, é a mesma pronúncia.
5- o significado da vogal prolongada nas palavras.
No japonês é bem fácil de descobrir quando e onde deve se prolongar a palavra na hora da pronúncia. Peguemos novamente o exemplo de Chuunibyou.
Exemplo: a pronúncia correta seria “Tchuunibyou” e não “shunibyou”. o CHUU presente na palavra é a junção de Chu + U, então basta prolongar um pouco a voz na hora de soltar a vogal dupla.
6- o significado de duas consoantes iguais, uma ao lado da outra
Esta é uma regra bem específica que só existe no japonês. as consoantes juntas como no caso de “tt’, ‘pp’, ‘ss’, ‘bb’, ‘ff’, rr’, etc… Todas elas significam que você deve dar uma breve pausa antes de pronunciar o resto da palavra. Bom, é mais fácil explicar utilizando exemplos.
Temos aqui: Tengen Toppa Guren Lagan, a palavra “Toppa” não é pronunciada nem como “tôpa”, nem “tópa” e tão pouco “topá”. Entre a vogal “O” e as consoantes “PP’ deve se abrir um espaçamento bem curto na hora de falar. Para pegar o jeito desta regra, trave a sua boca ou a língua bem depois de soltar o TO por um tempo bem curto e solte o PPA. Fazendo ficar algo como “To…ppa”.
*Uma dica para pegar o jeito é batendo palmas uma vez para cada sílaba pronunciada. Vejamos, em uma palavra normal: Naruto. Bata palmas 3 vezes, Na-Ru-To.
Para consoantes duplas: Tengen Toppa, bata 3 vezes também mesmo sendo divido em 2 sílabas, To-p-pa. O “p” do meio é mudo, assim como “gota d’água” em português.
Enfim, explicar pronúncia por meio de texto é algo muito difícil, contudo acredito que pude prescrever as regras da melhor forma possível, baseado nos meus 20 anos de experiência dentro deste país oriental. Se ainda restar dúvidas sobre o tema e quiser algum outro texto com explicações sobre a gramática japonesa, deixe aqui embaixo, na aba de comentários para trocarmos uma ideia. Eu vou ficando por aqui e até o próximo texto!